מעבר לשפה של הטקסט הכתוב, יש גם את הקול של היוצר.
עבור מתרגם, לכידת המשמעות של טקסטדרך המילים והדקדוק היא החלק הקל של העבודה.
תרגום דימויים ודקויות הקשורות לתרבות דורש ניסיון ויצירתיות,
אך האתגר האמיתי עבור המתרגם הוא
אך האתגר האמיתי עבור המתרגם הוא
לבטא את הקול של הכותב בשפת המטרה.
המשיכו למאמר המלא של יואי לבנבך: איך לתרגם קול - תרגום עברית אנגלית

תגובות
הוסף רשומת תגובה